HSS型HSP🌏Millieの脳内世界

いらっしゃいませ。お好きな記事へどうぞ。


Spring has come. Spring has come. Where has spring come?


 

「エピック・フューリー」の和訳は「天に代ってお仕置きよ」の方が適切だと思う

Millie Endo



アメリカ国防総省は今回のイラン攻撃の軍事作戦名を「Epic Fury エピック・フューリー」だと発表しました。


日本のマスコミ各社は「Epic Fury エピック・フューリー」の日本語訳を「壮絶な怒り」で統一しています。


しかしEpic エピック【形容詞】には「壮絶」よりもっとこう、なんというか、自己陶酔系の匂いがあるんですよね。


下の強調文字部分です。


❶大規模な、壮大な、英雄的な


(口語素晴らしい、最高な、感動的な




また「怒り」【名詞】に関しても、一般的なangerアンガーやrageレイジ、wrathラースなどは使わず、 Fury フューリーときたもんだ。



Fury フューリーとは、ローマ神話における復讐の女神たちFuriaeフリアエから派生した英語で、怒りを表します。


元々はギリシア神話のErinyes エリーニュエスで、殺人犯級の罪人を追い詰める女神3姉妹、アレークトー、ティーシポネー、メガイラを指します。

つまり「怒り」の種類でいえば「義憤」(悪行に対する怒り、道徳的な憤り)を意味します。


時代劇風に言い換え「天に代って成敗いたす」(©暴れん坊将軍)。


アニメ風に言い換え「月に代っておしおきよ」(©セーラームーン)。


少し古い所では、ヤッターマンの


「この世に悪は栄えない!天に代わって成敗するぞ!」


も同類ですね。


つまり「壮絶な怒り」というよりは、「天誅」。


どこかのメディアが


「作戦名はエピック・フューリー(天に代ってお仕置きよ)」


と報じてくれたら支持するんだけどなあ。


無理筋だとはわかってます。




30周年は2022年でした⇩今年で34周年。

      






 

👇バナーを押して頂くとMillieが躍って喜びます😊