「流行を追う人」は英語ではtrendoidトレンドイド
今朝公開したこの記事で
私は「流行に敏感な人」の意味でfashionista ファッショニスタという言葉を使いました。
が、よく調べるとこれはどうも「fashion=流行」というよりも「fashion=流行の服装・オシャレ」という意味で使う言葉のようです。
つまりashionista ファッショニスタ=流行の服装やオシャレに敏感な人。
服装・オシャレ以外の流行を追う人(私が言いたかった方)は、英語では 「trendoidトレンドイド」と言うそうです。
口語です。
‐oidは接尾辞で「~のようなもの」を意味します。
trend 流行+‐oid ~のようなもの=流行のようなもの
???ですね。
おそらくですがAndroid(人造人間)からの派生語だと思われます。
「トレンド人間」。
しかし「オカルトトレンドイド」では、特にㇳが二つ並ぶ部分の発音がしにくくて、語呂が悪いと感じます。
というわけで、当該記事は「オカルトファッショニスタ」のままにします。
画像は懐かしの「アンドロイドマツケンサンバ」。
画像はITメディアより。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。