え?これで「英語が得意」評価なんですか集英社?
関根容疑者の英語力は“本物”だったようだ。高校の同級生も「彼は英語科にいたので英語は得意だったと思いますよ」と証言する。
(中略)
4月17日午前2時すぎ、関根容疑者は経験がある外国人スタッフに「tomorrow every shop are close can you tell everyone(明日店をみんな閉める。みんなに電話してくれる?)」とメッセージを送っている。
(上の記事より抜粋)
天下の集英社が容疑者の英語力を手放しで大絶賛しているので、へえどれどれとその例を見たら…。
文法めちゃくちゃじゃないですか。
are closeって何ですか?
are closed じゃないの?
いや、そもそも明日の予定の話なんだから、will be closedでしょうそこは。
日本語(時制があやふやな言語)を単語ごとにぶつ切りして、英単語に単純に置き換えただけじゃないですか。
もしくは同じ意味の中国語(時制自体が無い言語)
「明天所有商店都关门 你能给大家打个电话吗?」
を単語ごとにぶつ切りして、英単語に単純に置き換えてもこんな英語になるでしょう。
文頭が大文字でないとか、コンマも?も付けないとかは、ネイティブの若い世代がファッションとしてわざとやるから別にどうでもいいですけど。
「得意」とか「本物」と言うなら、最低限、英語の文法にくらいしてほしいと思いました。
「明日店をみんな閉める。みんなに電話してくれる?」ならば
All shops will be closed tomorrow.
Could you call everyone to let them know that?
もしくは
I am going to close all our shops tomorrow.
Can you call everyone and tell them that?
あたりかなと思います。
一般的に日本の大手出版社といえば(正社員なら)有名大学卒ばかりと言われますが…。
集英社の人は本気で tomorrow every shop are close can you tell everyone を「本物の英語」だと思ってるんでしょうか。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。