サンチョ・パンサを乗せているロバの名前は、ルシオ!
この記事から続いています。
⇩「ドン・キホーテ」の原題はスペイン語でこちらです⇩
「El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha」
日本語訳:「才知に溢れたラ・マンチャの紳士、キホーテ卿(の物語)」
画像はスペイン語のサイトよりお借りしました。
(正確なサイト名が思い出せません。ごめんなさい)

el ingenioso (エル・インジェニオソ)
英語訳:the witty 日本語訳:機知に富んだ/才覚にあふれた/ユーモラスな
hidalgo(イダルゴ)
英語訳:gentleman 日本語訳:紳士
Don(ドン)
男性に対する尊称
英語訳:Sir 日本語訳:卿
Quixote/またはQuijote(キホーテ)
本名であるAlonso Quixano(アロンソ・キハーノ)のQuixanoをもじったもの
de(デ)
英語訳:of 日本語訳:~の
la Mancha(ラ・マンチャ)
ラ・マンチャ地方。現在のカスティーリャ=ラ・マンチャ自治州の一部。
お供のサンチョ・パンサの乗ってるロバの名前が思い出せず、職場にいる間中思い出そうとしましたが思い出せず、とうとう帰りの電車の中でスマホに頼りました。
LUSIO(ルシオ)でした。
英語ではLuke(ルーク)もしくはLucas(ルーカス)になります。
可愛い親子ロバ画像はクーリエジャポンよりお借りしました。






このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。