HSS型HSP🌏Millieの脳内世界

いらっしゃいませ。お好きな記事へどうぞ。

   Changing hydrangeas;Yesterday’s sincerity,Today’s deception.

              
                          
                      

「もういくつ寝るとお正月」を英語にしてみて物は言いようを実感する

Millie Endo


「もういくつ寝るとお正月」

ネットで検索すると大量に出てくるのは、日本語をそのまんま直訳したものです。


How many more sleeps will it take to get over New Year's Day?


(お正月までには、あと何夜寝なくてはいけないのでしょうか)


…なんというか、情緒がない。


日本語の歌詞が表現している胸躍るワクワク感はどこへ。


心情的には26光年くらいかけ離れているように思えます。


ディープル翻訳(無料AI翻訳の中では正確な方)が第二候補として挙げてきたものの方が、まだしっくりします。


After a few more nights, it's New Year's Day.


(あと数夜が明ければお正月です)

       

             


また、山岸勝榮氏(英語学者・応用言語学博士・1944~)はこう訳しています。


Let's count the days until the greatest day.


(最高の日まであと何日か、数えてみよう)


             



物は言いよう。




⇩やる気スイッチ:押していただくとパワーチャージします⇩