「もういくつ寝るとお正月」を英語にしてみて物は言いようを実感する
「もういくつ寝るとお正月」
ネットで検索すると大量に出てくるのは、日本語をそのまんま直訳したものです。
How many more sleeps will it take to get over New Year's Day?
(お正月までには、あと何夜寝なくてはいけないのでしょうか)
…なんというか、情緒がない。
日本語の歌詞が表現している胸躍るワクワク感はどこへ。
心情的には26光年くらいかけ離れているように思えます。
ディープル翻訳(無料AI翻訳の中では正確な方)が第二候補として挙げてきたものの方が、まだしっくりします。
After a few more nights, it's New Year's Day.
(あと数夜が明ければお正月です)
![]()
また、山岸勝榮氏(英語学者・応用言語学博士・1944~)はこう訳しています。
Let's count the days until the greatest day.
(最高の日まであと何日か、数えてみよう)
![]()
物は言いよう。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。